PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Whereupon the prophet] would say: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!&rdquo | | M. M. Pickthall | | He said: My Lord! Help me because they deny me | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood." | | Shakir | | He said: O my Lord! help me against their calling me a liar | | Wahiduddin Khan | | The messenger said, My Lord, help me, for they have rejected me | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: My Lord! Help me because they denied me. | | T.B.Irving | | He said: "My Lord, support me because they have rejected me!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.” | | Safi Kaskas | | He said, "My Lord, help me because they call me a liar." | | Abdul Hye | | He said: “O my Lord! Help me because they deny me.” | | The Study Quran | | He said, “My Lord! Help me, for they deny me. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me." | | Abdel Haleem | | The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: my Lord! vindicate for they belie me | | Ahmed Ali | | (The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies." | | Aisha Bewley | | He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´ | | Ali Ünal | | Eventually, the Messenger invoked: "My Lord, help me because they deny me!" | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Said he, "My Lord! Help me, for they deny me." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies." | | Muhammad Sarwar | | The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar" | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .My Lord, help me, for they have rejected me | | Shabbir Ahmed | | (Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying." | | Syed Vickar Ahamed | | (The prophet) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying)." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "My Lord, support me because they have denied me." | | Farook Malik | | At this the Messenger prayed: "O my Lord! Help me against their calling me a liar." | | Dr. Munir Munshey | | (The messenger) said, "Lord, help me! They have called me a liar!" | | Dr. Kamal Omar | | (The Messenger) said: “My Nourisher-Sustainer! Help me because people have denied me.” | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.' | | Maududi | | The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying." | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: my Master, help me because they denied me | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “Lord help me, for they accuse me of lying. | | Musharraf Hussain | | The messenger said, “My Lord, help me because they’ve denied me.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. | | Mohammad Shafi | | He (the Messenger) said, "O my Lord, help me! For, they have rejected me." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their Prophet said: “Help me as they have treated me like an imposter.&rdquo | | Faridul Haque | | He said, "My Lord! Help me as they deny me." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'Help me, Lord, they belie me. | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, help me against their calling me a liar | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ." | | Sher Ali | | He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar. | | Rashad Khalifa | | He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He submitted, 'O my Lord, help me for they have belied me. | | Amatul Rahman Omar | | He said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (The Prophet) submitted: ‘O my Lord, help me in the circumstances that they have rejected me. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "O my Lord! Help me because they deny me." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies. | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'My Lord! help me, for they call me liar! | | George Sale | | Their apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture | | John Medows Rodwell | | He said, "O my Lord! help me against this charge of imposture." | | N J Dawood (2014) | | He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (The prophet) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.” | | Sayyid Qutb | | He said: 'My Lord, help me against their accusation of lying.' | | Ahmed Hulusi | | (The Rasul) said, “My Rabb! Help me against their denial of me!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (Their prophet) said: 'My Lord! Help me against what they belie!' | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And there, he prayed: "O Allah, my Creator, give me victory over them; they have accused me of falsehood." | | Mir Aneesuddin | | He is nothing but a man who has forged a lie against Allah and we are not of those who believe in him." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|